
Ik las zojuist een stukje uit een boek van Bettine Vriesekoop, 'Bij de Chinees' en dat vond ik wel grappig. Het betreft een grappige beschrijving van het beter niet kunnen geven van bepaalde cadeaus omdat het een bepaalde betekenis kan hebben in het Chinees.
Ze schrijft op pagina 159:
Sommige cadeaus vallen verkeerd bij Chinezen. Klokken brengen onheil, omdat de vertaling van 'een klok geven', song zhong,
iets anders uitgesproken 'je dode ouders verplegen' betekent.
Chinezen stellen ook geen prijs op witte snijbloemen omdat die volgens de Chinezen alleen maar op begrafenissen thuishoren en het geven van een groene hoed wordt geassocieerd met de uitdrukking: een man die een groene hoed draagt. Wat betekent dat zijn vrouw overspel heeft gepleegd. Cadeaus kun je beter niet in wit papier inpakken, omdat wit ook weer geassocieerd wordt met rouwen en de dood. Verder brengen te grote cadeaus Chinezen in verlegenheid.
Dat zijn toch geinige dingen om ook in het Nederlands te introduceren, of niet? Zo zou je kunnen gaan zeggen: "Sinds vorige week loopt hij met een groene hoed rond".
Geen opmerkingen:
Een reactie posten